MÜTERCİMİ BİLİNMEYEN MENSUR BİR CÂMASB-NÂME TERCÜMESİ

Özet (Öz)

MÜTERCİMİ BİLİNMEYEN MENSUR BİR CÂMASB-NÂME TERCÜMESİ

Türk edebiyatına tercüme yoluyla aslı Farsça yazılmış pek çok eserin kazandırıldığı bilinmektedir. Her ne kadar kökeni hususunda ihtilaflar bulunsa da en azından Türkçe örneklerine göre Farsça örnekleri daha eski tarihlere dayanan Câmasb-nâme de bu eserler arasında yer almaktadır. Câmasb-nâmeler hekimliği ve bilgeliği ile meşhur Dânyâl Peygamber’in oğlu Câmasb’ın başından geçen olayların çerçeve hikâye tekniğiyle işlendiği metinlerdir. Masal ve hikâyenin iç içe geçtiği bu metinler hem Türk halk edebiyatının hem klasik Türk edebiyatının hem de mukayeseli edebiyatın konusu olmuştur. Bilinen ilk Câmasb-nâme tercümesi, Ahmed-i Dâî tarafından kaleme alınmış olsa da en meşhur Câmasb-nâme tercümesi Abdî Mûsâ tarafından kaleme alınmıştır. Tercüme olmasına karşın pek çok telif unsurla bezenen Abdî Mûsâ’nın eseri, kendisinden sonra yazılan pek çok Câmasb-nâme tercümesine de kaynaklık etmiştir. Kaynaklarda rastlanan manzum ve mensur tercümelerden birçoğunun Abdî’nin eserinden kısaltılarak, genişletilerek ya da esinlenerek yazıldığı görülmektedir. Bu çalışmada tanıtımı yapılacak mensur Câmasb-nâme tercümesinde, olayların gelişimi açısından Abdî tesirinden bahsedilebilirse de metin üzerinde bunun somut delillerine tesadüf edilmemiştir. Mütercimi bilinmeyen bu tercümenin temmet kaydından Hicri 1272 (Miladi 1856) senesinin Recep ayının başlarında kaleme alındığı anlaşılmaktadır. Eser, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı Osman Ergin Türkçe Yazmaları koleksiyonunda 0161 demirbaş numarası ile kayıtlıdır. Makalede öncelikle Türk edebiyatında Câmasb-nâme tercümesi geleneğinden kısaca bahsedilecek, ardından söz konusu el yazması eserin tanıtımı yapılarak şekil ve muhteva özellikleri irdelenecektir.

Ayrıntılar

Makale Dili Türkçe
Makale Türü Araştırma Makalesi
Makale Alanı Türk Dili ve Edebiyatı
Yayınlandığı Sayı 4. Sayı
Sayfa 1-12

Kaynakça

Bu makaleye nasıl atıf yapılır?